jueves, 7 de junio de 2012

Fisiologia dell’atore italiano nel cinema e nella comedia


A càrrec del professor: Gino Freezza

En aquest seminari es reflexiona sobre la qüestió de l’actor italià al cinema i exclusivament a la comèdia. Als anys trenta, i sobretot després de la Segona Guerra Mundial, amb l’auge del realisme i del neorealisme, s’estableix de forma definitiva el gènere de comèdia al cinema italià. És un gènere especial en tan a què els actors italians tenien un tarannà, una manera de fer única. La gestualitat dels actors italians és especial ja que uneixen una gran gesticulació i una forma de parlar peculiar, molt lligada als diferents dialectes italians.
                La unificació de la llengua italiana fou especialment tardana, cap a la dècada dels setanta, i només s’aconseguí gràcies a l’aparició de la TV. L’actor anterior, doncs, havia d’aprendre a adaptar-se la llengua italiana als diferents dialectes per tal de fer més versemblants els seus personatges. El dialecte, doncs, expressava l’efectivitat del personatge. Per tant, amb l’aparició de la TV i la posterior unificació lingüística, el dialecte va esdevenir una causa de conflicte pels actors, ja que creava el dilema entre l’idioma general i el dialecte.
                També cal destacar la qüestió històrica. Els personatges italians són antiherois, fracassats que aspiren a esdevenir persones d’èxit. I aquest estereotip es va intensificar després de la caiguda del règim feixista, quan el poble italià es va adonar de la realitat de la pobresa econòmica i cultural en què es trobava el seu país, i l’endarreriment respecte la resta d’Europa i sobretot dels Estats Units. Per tant, la relació de l’actor amb el dialecte és molt important per retratar aquest prototip popular. L’híbrid entre la llengua i el dialecte crea una exageració que normalment actua en contra de la naturalitat de l’actuació, ja que l’actor ha de fer l’intent de mimetitzar-se i enganyar al públic. A la vegada, el dialecte del lloc de naixement està inherent en el propi actor: connecta la gestualitat de l’actor quasi de forma involuntària, per molt que l’intenti amagar per la neutralitat de la llengua comuna. La suma de tot, crea un registre propi entre la identitat transparent i la identitat profunda de l’actor.
                Entrant ara en una dissecció dels actors italians masculins del cine de comèdia, trobem uns híbrids entre llengua i dialecte característics que els permet ordenar-los. En el cinema italià existeixen els anomenats actors característics o actors de caràcter, que són actors secundaris d’una modalitat especial i que donen la base per a l’actuació dels actors protagonistes. El punt original dels actors característics, que molts cops són titllats per la crítica d’estereotipats i exagerats i anomenat el seu estil bozetismo i pres com a paròdia, és que el senyal del cos està en perfecte correspondència amb l’híbrid entre llengua i dialecte. Mentre que en els actors principals, les dues coses es dissocien.
Vittorio de Sica serà la figura decisiva de la comèdia italiana. El seu personatge és simpàtic i de paraula afectuosa, seductor, sap bellugar-se per un espai determinat i és intel·ligent per exhibir-se i exhibir el seu cos. La seva paraula ocupa l’espai quan ell surt d’escena, mou les mans amb reflexes, parla un italià elegant però amb defectes de paraula (en ocasions s’entrebanca parlant o oblida coses). És una figura molt positiva. Fa servir la veu com un orgue. El seu gest és com un retrat de l’imaginari nou i antic. Com un llapis que dibuixa una imatge mental.
Totó presenta dos nivells fonamentals: L’híbrid entre llengua i dialecte assoleix una dissociació, parlant una llengua oficial i neutral amb naturalitat, però on la gestualitat i el comportament ens remeten clarament al dialecte de Nàpols, on ell es va criar. Un cos que es mou com una màquina, com un titella: Un deix del burlesc, de l’arlequí napolità.
Alberto Sordi és d’una generació d’actors posterior. El seu gest està molt enervat a l’univers i imaginari propis de la societat italiana. Revela els caràcters còmics, però també els tràgics. Interpreta amb els ulls, amb el silenci del seu rostre. El seu és un gest d’aguantar el cos fins que explota. L’híbrid entre llengua i dialecte és el típic del personatge fracassat que vol arribar a l’èxit. El seu gest és nerviós, i carregat de malestar.
L’híbrid entre llengua i dialecte de Vittorio Gassman ens porta encara més enllà del personatge i l’actor portats a l’extrem. El personatge és un actor que interpreta a la vegada diferents personatges. O Nino Manfredi, que ens remet a Totó, l’híbrid entre llengua i dialecte del qual ensenya la fragilitat del personatge davant dels altres.
Així doncs, podem concloure aclarint què representa aquest híbrid entre llengua i dialecte. És una forma d’anomenar a un tipus d’expressió recitativa lligada a un lloc i a un moment, i al pas d’una cultura a una altre, en un moment en què la Itàlia postfaixista s’havia d’obrir al món modern. Entre l’híbrid, entre llengua i dialecte (a tots els nivells expressius, tan parlat com del moviment corporal), roman l’actor, que assumeix aquesta ambigüitat canviant i la porta a un nivell característic que faria de l’actor italià una figura única i diferenciada. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario